Особенности перевода русских предложений на английский

Сложные моменты перевода фраз состоят в различиях грамматических построений и точной передаче смысла. Поэтому многие переводчики часто встречаются с неловкими ситуациями и курьезами во время перевода. Давайте вместе рассмотрим распространенные сложности перевода с русского на английский и разные интересные моменты.
Английский язык особенности перевода
При переводе используют фразы или слова максимально приближенные по смыслу. Как правило, выбор соответствий не вызывает проблем. К примеру фраза: «при условии, что» переводится как on condition that, provided that, if, given that, taking into account that или as long as. Это равно заменимые фразы, которые смело можно применять.
Также стоит учитывать следующие особенности перевода на английский язык:
- Переводя условные союзы, все что применяете после них, если предусмотрено выполнение действий в будущем времени, нужно ставить в Present Simple.
- Наибольшие сложности вызывают словосочетания и слова, которые не имеют равнозначного значения. Например, «оценивать» возможно перевести по-разному, но нужно учитывать контекст: to appreciate – быть признательным; to estimate – подсчитать; to evaluate, to assess – дать оценку; to price – устанавливать стоимость.
- Одно и то же событие может выражаться в речи различными средствами. Если приводить пример, то перевод русских предложений, где есть глаголы выражаются посредствам to be и любого прилагательного. Это касается и некоторых фраз, в составе которых есть существительное и глагол. Буквальный перевод бывает неуместен. Иногда необходимо менять члены предложений, чтобы сохранились эмоциональный оттенок словосочетания и его смысл.
- Правила построения предложений с инверсией требуют преобразования таких частей речи, как дополнения и обстоятельства в подлежащее. Простое сказуемое заменяют it или одним из оборотов there is и there are.
- Неопределенно личные предложения переводятся с использованием герундия, разнообразных пассивных и активных построений. Таким образом происходит трансформация лексики как в этом примере: «подобная возможность дается раз в жизни» равно «once in a lifetime opportunity».
- Отглагольное существительное заменяется инфинитивом или герундием. Например: осуществление – implement, создание – creating, вступление – join the.
- Объединение высказываний. Сливаются 2 предложения в одно, не теряя основного смысла.
- Нахождение соответствующего фразеологизма, его описание или замена нейтральным выражением. Например: вывернуть на изнанку – turned inside out.
- Сложноподчиненные конструкции переводятся с помощью простых предложений с герундиальным построением или причастным оборотом. Его ставим в конце.
- Лексические проблемы перевода с русского на английский в сослагательном наклонении находятся в контекстном смысле. От него зависит выбор вида наклонения. Приведем пример: Если бы она имела деньги, она бы дала в долг. Здесь может быть два варианта перевода, учитывая контекст: If she had money, she would lend you some/have lent you some.
- Совершенное и несовершенное деепричастие переводится причастием present time.
- Когда переводишь с русского на английский, следует учитывать кто совершает действие. Если работа выполняется с помощью услуг другого исполнителя, то рекомендуем использовать специальный оборот: to have something done.
Здесь представлены некоторые моменты и разный синтаксис, на который стоит обратить внимание. В практическом применении таких нюансов намного больше. Школа английского в Англии предлагает углубленный курс изучения английского с носителями речи. После обучения вы не будете испытывать трудности перевода.